" ملك الموت" ملاحظات حول >>>>>

كتبهاصالح القاسم ، في 27 شباط 2007 الساعة: 14:26 م

ملاحظات حول مجموعة صالح القاسم المترجمة

" ملك الموت"

 

بقلم : د. محمد عبدالله قواسمة

" ملك الموت" مجموعة قصص ترجمها القاص صالح القاسم الى اللغة العربية ، ونشرها في مدينة اربد هذا العام .

 

تحتوي المجموعة على قصص قصيرة لأدباء عالميين ذوي اتجاهات أدبية مختلفة ، وهم : أنطون تشيخوف ، وفرانز كافكا ، وفيل جوجندار ، وساكي ، وجيمس سالتر ، وجيمس جويس ، وب بيورسون ، ومعظم هؤلاء عرفهم المثقفون العرب عن طريق ترجمة كثير من أعمالهم خاصة تشيخوف وكافكا وجويس .

 

فمثلا ترجم عيسى الناعوري في كتابه ( من القصص العالمي ) قصتين لتشيخوف هما : ( الحزن ) , و( فوران) ، وترجم نبيل فياض قصة ( التحويل ) ، أو ( المسخ )

 

لقد بذل صالح القاسم جهدا طيبا في ترجمته لهذه القصص التي تحمل عناوين : العمل الفني ، مساء هاديء للسيدة آن ، ملك الموت ، الخادمة ، الحكواتي ، انفصام ، رحلة ايفلين ، الأب ، وجاءت ترجمته كما قال الكاتب والروائي حسن حميد في تقديمه للمجموعة في غاية البساطة ، وحسن الانتقاء ، وروعة الاسلوب ، كما أن لغتها بدت في صياغات جميلة حتى أنك ( تحس وأنت تقرأ هذه النصوص المترجمة بأنها ليست مترجمة اذ لا يصادفك اعثار ، أو ارتباكات في الاسلوب وبناء الحبكة .. ) .

لكن هناك ملاحظات يحسن ذكرها وهي :

 

الملاحظة الاولى : لم يوثق صالح القاسم المصدر الذي ترجم عنه ، ولا اللغة التي ترجم عنها ، ليس هناك أية اشارة الى المصدر أو اللغة لا في ثنايا الكتاب ، ولا حتى في التقديم  الذي كتبه حسن حميد ، كانت الأمانة العملية تقتضي أن يذكر المصدر ، ويبين اللغة التي ترجم عنها

 

الملاحظة الثانية : لقد كتب على الغلاف : ( لقد اختار القاص والكاتب الاردني المعروف الموهوب الاستاذ صالح القاسم قصصا عالمية غير مترجمة ، ونقلها الى اللغة العربية بأسلوب فيه الكثير من الدقة والشاعرية والجمال … ) ، واذ كنا لا نعارض على أي صفة من الصفات الجيدة التي ذكرت للصديق صالح القاسم الا أننا نعترض على القول (  قصصا عالمية غير مترجمة ) ، فالحقيقة اني عثرت على قصة ( رحلة ايفلين ) لجيمس جويس التي وردت في قصص المجموعة مترجمة مع شرح سينمائي لها في كتاب روبرت شولز ( السيمياء والتأويل ) ، وقد ترجم الكتاب كاملا سعد الغانمي ، وصدر عن المؤسسة العربية في بيروت هذا العام ، وقد جاء عنوان القصة في الكتاب ( ايفلين ) وذكرت في الصفحات ( 175 – 181 ) .

يبدو أن صالح القاسم لم ينتبه الى ترجمة الغانمي فجاء جهده مكررا في وقت نحن أحوج فيه الى الجديد والمبتكر .

 

الملاحظة الثالثة : تعود القصص التي ترجمت لمؤلفين تحدروا من القرن الماضي ، فهناك قصتان لساكي الذي ولد في بورما عام 1870 ، والقصتان هما : ( مساء هاديء للسدة آن ) ، و ( الحكواتي ) ، وهناك قصة الأب لبيورسون الذي حصل على جائزة نوبل عام 1902 .

 

حبذا لو ورد في الكتاب ترجمات لقصص أجنبية معاصرة حتى  يقف القاريء على تطور فن القصة القصيرة في الغرب ذلك أجدى من ترجمة قصص أكل عليها الدهر ونام .

رد ي

 

أبدأ بالرد على صديقي من حيث انتهى ،

1-          بالنسبة للمصدر الذي يجب أن أذكره ، واللغة التي أترجم عنها ، فالمصدر هو الكاتب نفسه ، فمجرد ذكر اسم الكاتب الأصلي فهو يكفى ، وبخاصة أن كل الذين ترجمت لهم من الاسماء المشهورة ، وتنتشر قصصهم في العديد منم المصادر .

2-          أما بالنسبة للغة التي أترجم عنها ، فقد ذكرت في المقدمة على أنها عن اللغة الانجليزية .

3-          أما القصص التي ترجمت ويقول عنها الناقد أن الدهر أكل الدهر ونام ، فهذا غير صحيح ، لأن هذه القصص لا تزال تردد حتى يومنا هذا ، ولا زالت دروسا يتتلمذ عليها القاصون في العالم من شرقه الى غربه ، ولا تزال القصص المترجمة تلهم مخرجو هوليود بالكثير من الأفلام .

4-          ثم أن القصص بعضها حديث جدا ، فقصة جيمس سالتر من الكتاب الشباب في أمريكا ، ولكن الحكم المسبق الذي في ذهنك سيطر على قلمك ولا أقول عقلك .

5-          ثم أن بعض المعلومات التي أوهمت القاريء أنك تعرفها عن الكتاب المترجم لهم في مجموعتي هي معلومات أخذتها انت من داخل مجموعتي نفسها التي تدعي أنه لا تتضمن معلومات عن الكتاب المترجم لهم ، مع الاشارة أنني لم أتوسع باعطاء معلومات عن الكتاب المترجم لهم ، لأن كتابي هو كتاب قصص عالمية مترجمة وليس كتاب سير وتراجم ، لكن أعتبر ملاحظتكم ايجابية جدا ، وسوف أعمل على التعريف أكثر بكتاب المجموعة في الطبيعة القادمة .

6-          أما عن قصة ( رحلة ايفلين ) التي تقول انك عثرت لها على ترجمة في كتاب ( السيمياء والتأويل ) ، للكاتب سعد الغانمي فلم أطلع عليها ، والكتب الذي تتحدث عنه صدر بعد صدور كتابي .

7-          وأخير ليس كل من ترجم قصة يمكن القول عنه أنه مترجم أو أنه ترجم ، فالمترجم يجب أن يكون متخصصا في  المجال الذي يترجم فيه ، وأنا أدعي أنني كاتب قصة لا بأس بي ان لم أكن في عداد الجيدين حسب ما يذكره بعض النقاد .          

 

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : نقد | السمات:
أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  

2 تعليق على “" ملك الموت" ملاحظات حول >>>>>”

  1. dfgdgdgdddx c dcvdcdeg gvd

  2. شو هالتعليق الهام جدا جدا أشكرك



اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر